ON THE ARBITRARINESS
OF LANGUAGE
INTRODUCTION
Language, according to Ferdinand de Saussure is a system of signs, and each sign is a
combination of a form (which is the “signifier”) and a particular meaning
(which is the “signified”). The signifier is the sound and the signified is the
idea. Idea and sound are like the front and back of a piece of paper ( the
paper is the linguistic sign); the head and tail of a coin (the coin is the
linguistic sign) or the chestboard and chess pieces (the chess is the
linguistic sign). We can distinguish between the two, but we can't separate
them. Signs are both material/physical (sounds) and intellectual (ideas). This
is important because language is not a thing, a substance, but a form, a
structure, a system.
SIGN, SIGNIFICATION AND VALUE
Saussure referred the individual relationship
established between a signifier and a signified as SIGNIFICATION, which we
commonly think of as ‘meaning’. VALUE, on the other hand, is the relation
between various signs within the signifying system. In other words, value is the
collective meaning assigned to signs, to the connections between signifiers and
signified. The value of a sign is determined, however, not by what signifiers
get linked to what particular signifieds, but rather by the whole system of
signs used within a community. It is actually the product of a system or
structure, not the result of individual relations of signifiers and signifieds
(signification). The arbitrarily chosen ‘signifier’ has no value, and the idea
or ‘the signified’ does not have true value by itself because it exists
within a language system. Instead, the linguistic value of a sign is determined
by other factors within its environment, by the other linguistic signs.
Saussure
pointed out that the value of signs is culture-specific. The French ‘mouton’
may have the same meaning as the English ‘sheep’, but it does not have the same value, because English has the terms
mutton and sheep, a distinction which is not available in French. The following
examples shows that it is also true in Indonesian.
SIGNIFICATION
|
VALUE
|
|
The starchy seeds of an annual southeast
Asian cereal grass (Oryza sativa) used for staple food;
|
English :
rice
|
Any of the kind
|
Indonesian :
1)
Beras
2)
Nasi
|
Uncooked grain
Cooked & ready to be served
|
|
That one who is neither the speaker nor the
hearer (3rd singular)
|
English :
1)
She
2)
He
|
Female
Male
|
Indonesian
1)
Dia
2)
Beliau
|
Either female or male
Highly respected female or male
|
|
To move on a course or be away from a place
|
English :
1) go
2) went
3) has gone
4) going
|
at certain time
In the past
completed
now
|
Indonesian
pergi
|
Any location in time
|
VALUE
is always composed of two kinds of comparisons among elements in a system. The
first is that dissimilar things can be compared and exchanged. A word can be exchanged for something
dissimilar,an idea; the second, is that
similar things can be compared and exchanged.
A word can be compared with
something of the same nature, another word. Its value is not fued so long as
one simply states that it can be "exchanged" for a given concept,
i.e. that it has this or that signification: one must also compare it with
similar values, with other words that stand in opposition to it. Its content is
really fued only by the concurrence of everything that exists outside it.
ARBITRARY NATURE OF THE SIGNS
Essentially, language is a symbol system. The
choice of symbols used by a language is arbitrary. This is because there is no
direct relationship between signifier and signified, between form and meaning;
there is no intrinsic connection, in other word, it is unmotivated. This is understandable
since language is not a nomenclature. If
this were so, translation would be easy. In fact, each language articulates its
conceptual universe differently. ‘Bold and beautiful’, in Indonesian; ‘cantik
dan berani’, do not simply name existing categories but articulate their own. Ideas
evolve just as much as signifiers do. If language were a set of names applied
to independently existing concepts, then in the historical evolution of a
language, the concepts should remain stable, even if signifiers evolved. However,
this isn't so. Different signifiers can be used to symbolize the same
signification; different significations can be symbolized by the same signal. There are so many different words with
little or no similarity of form in different languages meaning the same thing.
“Book": in French is ‘livre’, in Spanish:
‘libro’, in Japanese: ‘hon’, in Indonesian: ‘buku’, Turkish ‘kitap’. Even
within the same language, the form of words changes over time. In Javanese,
people used to call their mother ‘biyung’, this word has been changing overtime
: ‘emak’ – ‘ibu’ – ‘bunda’ – ‘mama’. We would not expect this if there was a
direct link between a word's meaning and its form, since the constancy of the
meaning should prevent the form from changing. Conversely, we have words which
change meanings over time, so that the same form comes to be associated with a
different meaning. The word ‘teras’ in Indonesian formerly means ‘wood’, then:
‘the front part of the house’, now, it means ‘an important governmental position’.
This is, again, making the existence of
a link between the two highly unlikely. The followings are other examples :
English
Indonesian Javanese
Rice beras
beras
Rice nasi sego
She dia dekne
She beliau piyambakipun
He dia dekne
He
beliau piyambakipun
Shortly, signs is not in any way predictable
from the form, nor is the form dictated by the meaning. In the opposite case,
if a symbol is nonarbitrary, then we should be able to deduce its meaning from
the form of the symbol, like iconicity which describes the most extreme
examples of nonarbitrary form-meaning connections, where the form is directly
representational of the meaning. One
such example might be a "no-smoking" sign. The sign effectively
"contains" its meaning in its form. There is a direct link between
the sign and its meaning, that link being the shape of a cigarette. If
cigarettes looked different, the sign would then also have to look different.
Another similar example is a blind-crossing sign, which is directly linked to
the figure of a blind with a white cane.
Moreover, human language is completely
arbitrary with very few exceptions. The exceptions
to the claim that human language is arbitrary fall under two restricted categories:
onomatopoeia and sound symbolism. Onomatopoetic words have a definite
relationship to what they represent, thus they are not entirely arbitrary.
However, different languages represent the same natural sounds in slightly different
ways, meaning that they are not completely nonarbitrary either. The following are
examples of onomatopoetic words in English and Indonesian.
English Indonesian
hiss mendesis
bark menggonggong
buss berdengung
mew mengeong
moo melenguh
The above examples, again, shows that language
is not completely nonarbitrary. If so, every language would have to have
precisely the same word to represent the same natural sound. This is also true in sound symbolism, one of which
is called interjection: spontaneous expressions of reality dictated by natural
forces. Let’s see the examples below.
English Indonesian
Ouch! Aduh! : expressing pain
Er....! / uhmm..! ehm...! : expressing hesitation
Alas! Ya Tuhan ! : exprssing grief/pity
Oops! Yah! : expressing mild apology
Yuck Hiii..! : expressing disgust.
We can clearly
see in the above examples that there is no fixed bond between the signified and
their signifier. We need only compare two languages to see how much such
expression differ from one another.
Although onomatopoetic and sound symbols are
of secondary importance, the idea of arbritrariness is a plus because it frees
a communication system to use the most convenient means available to
communicate by removing the constraint that the form of signals must bear a relationship
to their meanings. It also makes it much easier for a communication system to
refer to abstract entities, since it is hard in any case to make a link between
a symbol and an abstract meaning.
REFERENCES
de Saussure, F. (1983). Course in General Linguistics.
G. Duckworth, London.
Dardjowidjojo, Soenjono. (2003).
Psikolinguistik:Pengantar Pemahaman Bahasa Manusia. Yayasan Obor
Indonesia. Jakarta
Tidak ada komentar:
Posting Komentar